Primary Responsibilities:
Supervise content for their territory and language, including all cross-asset checks, escalation, subjective decision-making, scheduling, etc.
In-territory lead and go-to person for client, project managers, translators, etc.
Periodic review of translations and final product upon completion, and work with translators on continuous improvement of the translations
Work with recruiting manager for sourcing and onboarding new translators, including testing, review and feedback in language
Develop relationships with local translators, be local champion of the program, and work with recruiting manager to deploy methods to attract top translator or proofreader talent to the program
Monitor trends in region related to shifts in technology, creative or technical specifications, launches, consumers, language requirements
Stay actively involved in local language organizations, academia and universities
Abide by security policies and protect information assets, and work with translators to keep high security standards
Other related tasks as assigned to fulfill responsibilities
Requirements:
Film/broadcast Audio Visual translation and/or proofreading experience required
Knowledge of professional subtitling software highly desirable
Excellent reading skills, spelling/vocabulary and grammar
Understanding of English language, American/British slang
Attention to detail, accuracy and timelines
Ability to follow & understand subtitling technical/style guides
Multitasking various projects and timelines
Must have own computer with good internet connection
Must live in the local territory country and natively speak target language